Sunday, December 14, 2008

Scrambled Egg on the Onion, Turkish Honey and Other Mistranslations

     The small table placard sandwiched between the salt and peppers shakers and the napkin holder proved to be an interesting read. Blazoned across the top in big, bold letters were the words, "Breakfast Options".  I decided to peruse my options since it was breakfast time and I was hungry. My eyes reached the fourth option on the list, when my brain seemingly stopped processing. I had to shake my head a few times to decode the English translation of this mystery breakfast item. The menu read, "Scrambled Egg on the Onion".  
"What?", I said aloud as I read the entry again.
     "Jochen, does that really say, "Scrambled Egg ON the Onion"?"
Jochen took the sign and read to where I was pointing. He nodded his head and laughed and said, "Yeah, that says Scrambled Egg on the Onion."
     We immediately began trying to decode this translation. Was it merely a typo and meant to read scrambled egg with onion? Or if it was an accurate translation would I, if I dared to order it, really be served a whole onion topped with one scrambled egg? Was the onion cooked we wondered? Was the onion chopped and sauteed before the egg being placed on top or was it just scrambled eggs with sauteed onions mixed in? 
     We read the rest of the breakfast card searching for clues that would unravel the mystery of this translation. To our surprise we noticed that the other translations were seemingly accurate. The menu items read, "Scrambled Eggs WITH Bacon", "Scrambled Eggs WITH Toast". Not ON Bacon or ON Toast but WITH. Therefore, how could the translation for Scrambled Egg On the Onion be wrong? Obviously, whoever translated the menu items knew On from With. Even the German translation on the card read On and not With. Jochen and I were stumped. Moreover, since neither of us was willing to order item number 4 to solve the mystery, Jochen and I were forced to concede that the translation was accurate and "Scrambled Egg ON the Onion" was indeed a valid breakfast description.
This was not to be the last of my encounters with translation faux pas on my travels through Europe. A mere two days after the Scrambled Egg on the Onion episode, I found myself spitting my non-fizzy water into the sleeve of my sweater when Jochen, at the wheel of our green, road trippin, Skoda automobile, turned to me and said, "Can I have some of your Turkish Honey?"
Pppfffttt, was the sound the water made as it hit the glove box in front of me. "Excuse me", I said as I gave Jochen a very curious look mixed with laughter.
"What?", he said. "I just want some of your Turkish Honey."
"I know what you said but don't you have a girlfriend for that?" I argued back. 
After a second in which confusion passed over Jochen's face, he began laughing and said, "Annie, I want some of the candy you bought at the store. What do you call it?" and he pointed to the little compartment in the passenger side door where I had put the nougat
"Uh, we call that nougat in the states," I laughed as I pulled out the nougat and handed him a piece.
"What did you think I meant?", he asked me.
"Well, I thought you were getting frisky and that you were using the term "Turkish Honey" as a euphemism for fooling around."
Now it was Jochen's turn to almost spit out water. He just shook his head at me, laughter erupting sporadically from him as he continued to drive down the road. 
We continue our road trip for two more days before arriving back at his apartment in Saarbrucken.  We were making ourselves at home and unpacking our things when Jochen walks into the kitchen and says to me, "What does get your freak on me?"
Water again spews from my mouth and my eyes fill with the tears of laughter. 
"Ok, I'm done!" I say.
"What? What does this mean?"
"Jochen, where did you hear this phrase?"
"It's written on the letter enclosed with my bike parts. What does it mean?"
"Hmmm, well...."
As I stood there in front of Jochen trying to figure out how to explain what "Get Your Freak On" means I was suddenly overcome with a strong desire to be home in the states where things made sense, where things didn't need to be translated for me. But as I fumbled for a way to explain to Jochen this simple phrase I realized that I was at a loss for a translation. In fact, I needed my own slang dictionary/thesaurus to decipher the correct meaning. Maybe the linguistic errors encountered on my travels were not isolated to travelling outside the U.S. but maybe there were a part of my everyday life experiences, in which I translate for myself the meaning of words, things, actions, etc. Maybe, just maybe, Scrambled Egg on the Onion, Turkish Honey and Get Your Freak On were subject to individual interpretation. Or maybe not.... 

1 comment:

Adventures in Story Telling

Welcome to this blog. It has changed a bit and is not really a blog per se, but rather a collection of stories that I've begun to write. I've been telling these stories for years and many encouraging friends have finally convinced me to put these into writing. So here are my attempts to recount my ridiculously funny and adventurus LIFE. Suggestions are always welcome!!